长江流域资源与环境

期刊导读

三国演义诗四首选择

来源:长江流域资源与环境 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-10

滚滚长江东逝水,

浪花淘尽英雄。

是非成败转头空:

青山依旧在,

几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,

惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢:

古今多少事,

都付笑谈中。

Vers l’est,le Fleuve Yangzi déferle,

Les héros sont tous emportés par les vagues.

Le vrai et le faux,la réussite et la défaite,vainement s’écoulent,

Quand même restent les montagnes vertes,

Le soleil couchant rougeoie des fois triste.

Sur le banc,le pêcheur_b?cheron aux cheveux blancs réside,

Habitué à voir le vent du printemps et la lune de l’automne.

Un pot d’eau-de-vie trouble pour la joyeuse rencontre,

Tant d’affaires d’aujourd’hui et d’hier,

Tout mélangent dans les causettes plaisantes.

英雄露颖在今朝,

一试矛兮一试刀。

初出便将威力展,

三分好把姓名标。

Les héros se distinguent de nos jours,

Un essaye le hast,l’autre le sabre.

Au premier test,ils ont montré des forces martiales,

A la tripartition,on saura leur réputation loyale.

运筹决算有神功,

二虎还须逊一龙。

初出便能垂伟绩,

自应分鼎在孤穷。

Combien est divin le stratagème!

Avec un dragon,les deux tigres sont incomparables.

Au premier essai,leurs lauriers sont honorables,

Bien que seuls et pauvres,ils partageront le monde.

人情势利古犹今,

谁识英雄是白身?

安得快人如翼德,

尽诛世上负心人!

Que le statut est majeur depuis toujours!

Qui honore un héros encore sans pouvoir?

Droit et franc comme Zhang Fei contre l’injustice,

Tuerait tous les ingrats qui ne tiennent pas les promesses!

上一篇:黄鹤楼送孟浩然之广陵 下一篇:没有了